Ono sto je posebno vazno jeste da je ova sinhronizacija nastala u specificnim uslovima – cesto su je radili pozorisni glumci koji nisu imali striktna uputstva, pa su dodavali svoj “balkanski” smisao za humor. Zbog toga, iako se danas cesto smatra “nepreciznom”, ona je autenticni deo kolektivnog secanja.
Za razliku od danasnjih standardizovanih sinhronizacija, “Zmajeva kugla Z” na srpskom je ostala upamcena po slobodnom, cesto duhovitom i nekonvencionalnom prevodu. Likovi poput Gokua, Vegete, ili zlog Frizera govorili su jezikom koji je bio blizak prosecnom gledaocu. Fraze poput “Idemo, ljudi!” ili specificni uzvici postali su prepoznatljiviji od originalnih japanskih imena tehnika (Kamehameha je ostala Kamehameha, ali je dijalog dobio sarm). zmajeva kugla z na srpskom
Ukratko, “Zmajeva kugla Z na srpskom” nije samo prevod – ona je reinterpretacija koja je zivela svoj zivot. Dok god oni koji su je gledali pamte otvaranje “Cha-La Head-Cha-La” na srpskom jeziku, duse Boraca Z ce ostati besmrtne i na ovim prostorima. Ono sto je posebno vazno jeste da je