Good tools are half the work!
At Roy's Special Tools you will find a wide and specialist range of tools for the automotive industry.
In our webshop you can buy the desired tools directly and pay via iDeal. We ensure fast shipping and you will receive your order by post the next working day (if ordered before 5 p.m.).
Do you have any questions or are you looking for a special tool that is not on our website? Please contact us via the contact page.
But for a significant portion of the audience—the hearing impaired, non-native English speakers, or simply viewers who can’t decipher Divine’s shrieks through a mouthful of feces—the subtitles of Pink Flamingos become the primary text. And that text is a masterpiece of its own kind. Creating subtitles for a standard Hollywood film is a straightforward process. Creating subtitles for Pink Flamingos is an act of forensic linguistics.
For over five decades, John Waters’ Pink Flamingos has held a notorious throne as the “grossest movie ever made.” It is a film that attacks the senses: the visuals are shocking (a notorious dog-poop scene, a cannibalistic chicken dinner, a forced fellatio finale), the soundtrack is a lo-fi assault of doo-wop and grunts, and the dialogue is a rapid-fire symphony of profanity, camp, and Baltimore-specific slang.
In the end, the subtitles of Pink Flamingos are the straight-faced librarian reading the dirtiest limerick ever written. They are professional, precise, and utterly horrified. And that contrast—between the clinical white text and the brown, squalid image on screen—is the true final joke of the film. pink flamingos subtitles
For a Deaf viewer, the subtitle [Divine laughs maniacally] is just as important as the image of her smiling. For a non-English speaker, reading “I hope your next baby is born without a face” is a moment of pure, unmediated Waters. The subtitles strip away the lo-fi aesthetic and reveal the script underneath: a sharp, satirical, and deeply funny attack on American middle-class morality.
But the subtitle read:
Take the infamous line delivered by Cookie (Divine’s real-life mother, Edith Massey, playing a deranged woman obsessed with eggs). She shrieks, “I’m a real chicken-breasted, bowlegged, egg-suckin’ motherfucker!” The subtitle is usually accurate. But when the characters launch into a chorus of sexually explicit insults involving farm animals, the subtitles face a choice: do you write the full anatomical term, or do you use the slang that Waters intended?
Watch it with subtitles on. You’ll be surprised what you’ve been missing. Or horrified. Probably both. 10/10 for subtitle endurance. But for a significant portion of the audience—the
This typo spread across early torrents and fan-ripped copies, creating a false memory for a generation of viewers. Did Raymond actually say that? No. But should he have? Absolutely. The mistake was so in-character for the film’s logic that it became an accidental piece of canon. Later Criterion Collection releases corrected it, but true fans mourn the loss of that beautiful error. Unlike network TV, home video subtitles for Pink Flamingos are rarely censored. However, there is a fascinating tension between transcribing exactly and transcribing legibly .