One fan favorite from Season 3 shows a billboard for “Secretariat.” In the Georgian version, the subtitle jokes that the movie is “produced by the Rustavi 2 news team”—a dark nod to Georgia’s own tumultuous media landscape.
Bojack Horseman Qartulad isn’t just a translation. It’s a reinterpretation. It proves that no matter what language you speak, a horse walks into a bar, orders a bourbon, and stares at the void.
Georgian is an ancient, guttural, and incredibly expressive language. It carries a weight that English often smooths over. When Bojack mutters, “What are you doing here?” in English, it sounds like a catchphrase. When the Georgian dub delivers “აქ რას აკეთებ?” (Ak ras aketeb?), it sounds like a soul being crushed under a velvet boot. Bojack Horseman Qartulad
Georgia has a history. It has survived revolutions, wars, and the collapse of empires. There is a cultural understanding of “sadness as a default state” that Americans simply don’t have.
For English speakers, Bojack Horseman is a masterclass in wordplay, puns, and rapid-fire Hollywoo(d) satire. But for a growing cult audience in Georgia, the show exists in two forms: the original English, and the legendary, almost mythical (ქართულად). One fan favorite from Season 3 shows a
The voice actors for the Georgian dub (who remain criminally under-credited) faced an impossible task. How do you translate “That went better than most of my Christmases” (a reference to his traumatic childhood) without losing the rhythm? The answer, it turns out, is leaning into Georgian fatalism.
The show’s running gag about “Hollywoo” gets a hilarious treatment. They don’t translate it directly. Instead, Princess Carolyn says, “We are in Hollywood… uh, I mean, Tbilis-Doo.” It shouldn’t work. But it does. It proves that no matter what language you
What makes the “Qartulad” experience unique is the localization of the visual gags. In English, the background newspapers read “Horseman Lost at Sea.” In Georgian, the typesetters actually went in and changed the text to local jokes.
Dubbed in Georgian? No way. A look at how the existential dread of Bojack Horseman translates into the Georgian language, the cult following in Tbilisi, and why “Qartulad” might be the most depressing—and best—way to watch the show. If you had told me five years ago that I would be sobbing over a cartoon horse speaking Georgian, I would have laughed. But here we are.